04 Dec 10 top tips for translation of eLearning content
Gaining Revenues and Reducing Risk
Our clients have many reasons for translating and localizing their eLearning content, but two of them stand out: Gaining Revenues and Reducing Risk.
Gains in revenue come from penetrating a new overseas market, gaining a competitive edge, or simply selling more product in the US by effectively reaching non-native-English speakers.
1. Build a Glossary of Terms
2. Identify All the Materials
- Scripts for narration
- Onscreen text
- Player interfaces (such as e-learning)
- LMS or other web interfaces
3. Lose the Jargon…
4. Design your Materials for Translation
“Green has traditionally been forbidden in Indonesia, whereas in Mexico it’s a national color that stands for independence. In the Middle East green represents fertility, luck, and wealth, and it’s considered the traditional color of Islam. In Eastern cultures green symbolizes youth, fertility, and new life, but it can also mean infidelity. In fact, in China,green hats are taboo for men because it signals that their wives have committed adultery!”
It also helps to implement best practices for images. Try to minimize text in screenshots, use culturally-neutral images and be careful when using images such as dollar signs for money, or pictures of people making gestures.
Likewise, consider the perspective of your audience. If you’ve translated into Latin American Spanish, for example, US-Hispanics may feel excluded. Smilarly with trying to make do with European French in Canada.
5. Avoid embedding text in graphics.