07 Jun Opening gateways for global success: translation and localization for the Hospitality industry
- Partnering with the right Language Services Provider (LSP) for one. Making sure that partner produces accurate and high-quality translation that works within the parameters of your site and your software, leveraging language assets such as Translation Memories (TMs) for maximum cost-efficiency, speed and quality.
- Using your assets on the ground: the people you have in place at your hotels, in your rental agencies, in your restaurant. Nobody understands the local culture and idioms like your own staff. However, they have their day jobs to do. It used to be that the first place you could turn to for translation were the folks at the front desk or back-office, but now the demands of translation have moved beyond their abilities. It’s neither fair nor effective to rely upon them.
Where they can be used, very effectively however, is in working closely with the language services provider to review translated content: ensuring it is properly aligned with local culture and values. This has the effect of not only ensuring accuracy but providing a feedback loop to the LSP so that the original translation is continually improving, that TM’s are getting updated, that new keywords are being harvested.
- Regarding Chat, there are ever-more robust suites of tools your LSP can use to assist clients looking for instant answers. In a lot of cases, a customer in, for example, Italy, can type a question into the Chat window which instantly recognizes that the customer is speaking Italian, get translated in real-time to the English-speaking rep in New York. The rep responds in English, the answer is instantly translated into Italian, or French, or Brazilian Portuguese and presto! the customer is conversing easily in their native tongue.
- It’s important that the LSP is not merely translating, but also transcreating, including sure your translator doesn’t just translate words, but can also include appropriate cultural references and the nuances that will give international visitors that welcoming feeling. Transcreation will help surmount the language barrier.
- Finally, there is a tremendous amount of cost-saving on translations to be achieved when the source content is optimized for translation before it’s sent to the LSP. Harnessing the power or terminology banks and style guides, for example, improves quality and reduces the time spent in review. And there are software tools that incorporate natural-language processing algorithms to ensure that the original content hews closely to these rules.