

“What I think most about is the Message,” she told us. “Translation might be accurate, but that doesn’t mean it’s going to work in the target locale. Remember “The Drink That Refreshes”? And how in Chinese it became ‘Dig Up the Bones of Your Ancestors?’”
“Working with marketing texts is tricky” she told us. “If they don’t convey the sense and style of the original then they lose their meaning and intent, their very essence.”
“Second, translation of marketing content: for the web, brochures, or blogs… requires skills that are completely different to those needed to translate technical texts.”
“In what way?” I asked.
“Well, a translator needs to able to parse the meaning of a sentence and understand if it needs simple ‘translation’ or actual ‘transcreation.’ Just because a slogan or a tag-line works in English, there’s a good chance it carry the same intent and meaning and humor into German or Chinese.”
“The translator not only speaks the target language natively, but also understands the product or service they’re translating for…” I muttered. “Domain Expertise, right?”
“Exactly,” she confirmed. “Translators have to get inside the heads of both the writer and the reader. Should it have the same tone, the same voice as the original? What’s appropriate for the target market.”
“What are some best practices?” I asked.
“First, ensure your translation partner has the skills you need. I know that you guys at MondragonLingua put your translators through a rigorous selection process to ensure they have native language skills AND domain expertise, so I worry less about that now. But I still want to see the same translator, whenever possible, assigned to my content. Tribal Knowledge is important.”
“Second,” she continued, “build in the time to conduct careful review of the translated content as it comes back. Conduct market research or A/B testing with a sample of consumers in the target market.”
“In-country, in-context,” I agreed.
“Thirdly, have a powerful workflow-management system that enables rapid transfer of both source and translated content, allows for reviewers to access and track the content, and facilitates a robust back-and-forth between translators, reviewers, project managers and the marketing department.”
“You’re using our portal? ”
“I am, and now we’re also using the Connector from your Portal into our CMS and, let me say, that makes life a lot easier.”
We covered a lot more ground after that, including some discussion about when to use machine translation and the nascent world of Neural MT. But I’ll save the conversation for another day. Our client had laid out the basics. As she put it:
“Follow these simple rules and the ‘Bones of your Ancestors’ can Rest in Peace.”
Related content from GALA: Corporate Localization Strategies and Tactics
This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
Strictly Necessary Cookie should be enabled at all times so that we can save your preferences for cookie settings.
If you disable this cookie, we will not be able to save your preferences. This means that every time you visit this website you will need to enable or disable cookies again.
This website uses Google Analytics to collect anonymous information such as the number of visitors to the site, and the most popular pages.
Keeping this cookie enabled helps us to improve our website.
Please enable Strictly Necessary Cookies first so that we can save your preferences!