TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

LA SOLUCIÓN MÁS INTELIGENTE


La traducción automática es una herramienta tecnológica que realiza traducciones de documentos sin intervención humana. Pero también es mucho más que aplicar la tecnología más avanzada.

¿Cómo alcanzamos el nivel más optimo en una traducción automática?

La traducción automática es el resultado de un flujo de trabajo:

– que se completa con la “post-edición”, que consiste en la revisión y edición del texto obtenido de forma automática por parte de un traductor profesional humano nativo en el idioma de destino y con experiencia en la edición de traducciones automáticas y

– que precisa de un trabajo de producción previo que consiste en la recopilación coherente de datos para crear un motor de traducción automática adaptado al sector o dominio lingüístico que pueda producir resultados precisos.

Cada detalle cuenta para lograr el éxito

Evaluamos las necesidades y los procesos de localización de nuestros clientes, que tienen que ver con el ámbito de

– la traducción profesional (por ejemplo, no se recomienda utilizar traducción automática para traducciones del ámbito del marketing)

– el contenido (recogida de datos, la personalización de los motores de traducción y

– la evaluación del rendimiento de traducción automática, y en función de los resultados, recomendamos la solución adecuada a través de la aplicación de nuestra tecnología de traducción automática.

Una herramienta de precisión que nace de la experiencia

Creamos y personalizamos motores de traducción automática con un contenido personalizado a cada cliente.

Para ello es necesario:

– la máxima cantidad de datos personalizados (Memorias de Traducción y glosarios del dominio concreto del cliente) y de alta calidad

depurar y mantener limpios dichos datos para mejorar el rendimiento del motor y

– contar con la estrecha colaboración del cliente.

Ponemos el conocimiento humano al servicio de la tecnología

Nuestros ingenieros de traducción automática y expertos en lingüística computacional evalúan los resultados del motor, desde el punto de vista de la calidad y la productividad. Utilizamos las métricas de medición de la industria (BLEU y TER) y también contamos con las opiniones y comentarios de nuestra red de traductores expertos para realizar los ajustes necesarios en el motor con el fin de conseguir unas traducciones profesionales más personalizadas al dominio en cuestión e ir mejorando los resultados obtenidos.

Nuestro nivel de exigencia presenta dos opciones. Elija la que mejor se adapte a sus necesidades.

La post-edición de traducción automática (Post-edited Machine Translation) consiste en revisar y corregir el texto generado por el sistema de traducción automática. Se puede aplicar la post-edición ligera (light post-editing), que consiste en mejorar el texto generado por la máquina entrenada con documentación del ámbito y cliente en concreto, para producir un texto comprensible. En este tipo de post-edición se aplica el menor número de modificaciones posibles en el texto para conseguir un reflejo semi-preciso del contenido del texto original, sin prestar tanta atención al estilo y la fluidez de la escritura.

También se puede aplicar la post-edición completa (full post-editing), que sería comparable a una traducción profesional humana de gran calidad. En este tipo de post-edición se aplican todas las prácticas de revisión estándar; se realizan modificaciones sintácticas y gramaticales para adaptar los errores lingüísticos del resultado de la traducción automática las normas estilísticas de la lengua a la que se ha traducido.

-10% en tu primer proyecto








Mira y descubre otras opciones que te pueden llegar a interesar...