TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
LA SOLUCIÓN PARA AUMENTAR LA AUDIENCIA GLOBAL
La traducción audiovisual hace referencia a la traducción de cualquier texto audiovisual emitido a través de Internet, cine o televisión. La característica principal del texto audiovisual es que su mensaje se transmite mediante dos canales: el acústico (diálogo, narración, música, efectos) y el visual (imágenes, texto narrativo, subtítulos). Nuestros servicios cubren todas las modalidades de traducción audiovisual permitiendo a nuestros clientes alcanzar audiencias globales y abrir nuevas fuentes de ingresos.

Subtitulación
La subtitulación consiste en la traducción de los diálogos, insertos y canciones de un producto audiovisual en forma de texto escrito que se añadirá a la imagen del producto original, por lo general en la parte inferior de la pantalla y puede ser de tipo intralingüístico (texto original y texto meta están en el mismo idioma) o interlingüístico (el texto meta está escrito en un idioma distinto al texto origen).
Todo proceso de subtitulación conlleva una tarea de pautado. El pautado consiste en la fijación de los códigos de tiempo de entrada y salida de cada subtítulo.
Los subtítulos se pueden ofrecer en diversos formatos (.stl, .srt, .stt, .ttml, .xml, .itt, .cap) o incrustados directamente en los vídeos.

Subtitulado para personas sordas
La subtitulación para personas sordas debe suplir toda aquella información que las personas oyentes percibirían por el canal auditivo y que las personas sordas o con discapacidad auditiva por tanto se perderían, como el tono de voz, el idioma en que habla cada personaje o todo aquello que se escucha además de los diálogos (música, risas, voces en off, etc.). Además, debe indicar quién está hablando cada momento en pantalla.

Doblaje
El doblaje consiste en la sustitución los diálogos originales de un texto audiovisual por otros traducidos a la lengua de destino manteniendo la sincronía con la imagen. Además, el traductor para doblaje debe adaptar el texto al público al que va dirigido salvando las diferencias culturales y resolviendo los juegos de palabras y las diferentes situaciones (de ironía, humor, tensión, drama).
Para lograr la sincronía con la imagen es necesaria una labor de ajuste de los diálogos traducidos con la imagen sincronizando los parlamentos de los personajes, procurando que los movimientos de los labios coincidan con las palabras que pronuncian los actores originales.
Asociado al servicio de doblaje, ofrecemos la traducción de guiones para el doblaje con o sin ajuste.

Voice-over
La labor del traductor para voces superpuestas (voice-over) consiste en realizar un guión traducido y ajustado de la obra audiovisual. La particularidad de esta modalidad radica en que no es necesaria la sincronía labial y en la presencia de la voz del actor original bajo la voz del actor de doblaje, a la que se superpone en el caso de los personajes.

Transcripción
La transcripción consiste en la conversión de contenidos audiovisuales en texto. Se trata de un proceso común en la traducción audiovisual en los casos en los que no se cuenta con un guión, una lista de diálogos o una plantilla para el doblaje o la subtitulación.