SERVICIO DE LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS DIGITALES
CUANDO NECESITAS MUCHO MÁS QUE UN SERVICIO DE TRADUCCIÓN
El servicio de Localización de contenidos digitales es mucho más que traducir contenidos. Consiste en el proceso de adaptar un software o aplicaciones web para una región, idioma o cultura específica mediante la adecuación o adición de componentes específicos de un locale (= configuración regional), denominado localización.
Elevar el listón de calidad es tenerlo todo controlado
Además de traducir páginas web y contenido, es necesaria la localización, dicho en pocas palabras: tener en cuenta los aspectos culturales del mercado al que se pretende llegar. También es importante conocer los aspectos técnicos necesarios en la fase de desarrollo del producto. Por ejemplo, si se quiere localizar para el mercado árabe, se debe permitir la escritura bidireccional en la fase de desarrollo, caracteres de doble byte para el caso del chino…
Es necesario manejar formatos y herramientas específicas de localización para extraer el texto traducible del código. Además, se deberá adaptar a la cultura de destino y a la limitación de espacio que este tipo de traducción profesional exige.
El servicio de localización se puede completar con el servicio de testing en cada uno de los idiomas de destino, que consiste en la comprobación, por parte de un experto lingüista, de la idoneidad, la adecuación y la funcionalidad de los componentes web o de software que se han localizado.
Porque el futuro es global
El servicio de Localización colabora con el cliente para que logre el objetivo de ampliar su mercado y su espectro de clientes al abrir su web o software a diferentes países, regiones o idiomas.
Solo los expertos saben de lo que hablan
Para la localización es necesaria la labor profesional y experta de ingenieros lingüísticos y de localización, así como de traductores profesionales especializados en este tipo de traducciones.