IKUS-ENTZUNEZKO ITZULPENA

ENTZULERIA GLOBALA HANDITZEKO SOLUZIOA


Ikus-entzunezko itzulpenak Internet, zinema edo telebista bidez emandako edozein ikus-entzunezko testuren itzulpenari egiten dio erreferentzia. Ikus-entzunezko testuaren ezaugarri nagusia da bere mezua bi kanalen bidez transmititzen dela: Akustikoa (elkarrizketa, narrazioa, musika, efektuak) eta bisuala (irudiak, testu narratiboa, azpitituluak). Gure zerbitzuek ikus-entzunezko itzulpen-modalitate guztiak dituzte, eta gure bezeroei aukera ematen diete entzuleria globalak lortzeko eta diru-sarreren iturri berriak irekitzeko.

Azpitituluak

Azpititulatzea ikus-entzunezko produktu baten elkarrizketak, txertaketak eta abestiak testu idatzi gisa itzultzean datza. Testu hori jatorrizko produktuaren irudiari gehituko zaio, oro har pantailaren beheko aldean, eta hizkuntza barnekoa (jatorrizko testua eta xede-testua hizkuntza berean daude) edo hizkuntza artekoa izan daiteke (xede-testua jatorrizko testua ez den beste hizkuntza batean idatzita dago).
Azpititulatzeko prozesu guztiek pautatze-lan bat eskatzen dute.
Pautatzea azpititulu bakoitzaren sarrera- eta irteera-denboraren kodeak finkatzean datza.
Azpitituluak hainbat formatutan eman daitezke (.stl, .srt, .stt, .ttml, .xml, .itt, .cap) edo bideoetan zuzenean txertatuta.

Gorrentzako azpitituluak

Pertsona gorrentzako azpitituluek entzuleek entzumen-kanaletik hautemango luketen eta pertsona gorrek edo entzumen-urritasuna dutenek galduko luketen informazio guztia ordeztu behar dute, hala nola ahots-tonua, pertsonaia bakoitzak hitz egiten duen hizkuntza edo elkarrizketez gain entzuten den guztia (musika, barreak, off ahotsak, etab.). Horrez gain, pantailan une bakoitzean nor ari den hizketan adierazi behar du.

Bikoizketa

Bikoizketa da ikus-entzunezko testu baten jatorrizko elkarrizketak xede-hizkuntzara itzulitako beste batzuekin ordeztea, irudiarekiko sinkroniari eutsiz. Gainera, bikoizketarako itzultzaileak zuzentzen zaion publikoari egokitu behar dio testua, desberdintasun kulturalak gaindituz eta hitz-jokoak eta egoerak ebatziz (ironia, umorea, tentsioa, drama).

Irudiarekiko sinkronia lortzeko, irudiarekin itzulitako elkarrizketen egokitzapen-lana egin behar da, pertsonaien parlamentuak sinkronizatuz eta ezpainen mugimenduak jatorrizko aktoreek ahoskatzen dituzten hitzekin bat etor daitezen saiatuz.
Bikoizketa-zerbitzuari lotuta, bikoizketarako gidoien itzulpena eskaintzen dugu, egokitzapenarekin edo egokitzapenik gabe.

Off ahotsa

Gainjarritako ahotsetarako itzultzailearen lana (off ahotsa) ikus-entzunezkoaren gidoi itzulia eta doitua egitea da. Modalitate honen berezitasuna ezpainetako sinkronia beharrezkoa ez izatea eta bikoizketako aktorearen ahotsaren azpian jatorrizko aktorearen ahotsa agertzea da, pertsonaien kasuan gainjarri egiten dena.

Transkripzioa

Transkripzioa ikus-entzunezko edukiak testu bihurtzea da. Ikus-entzunezko itzulpenean egiten den ohiko prozesu bat da, hain zuzen ere, gidoirik, elkarrizketa-zerrendarik edo bikoizketarako edo azpitituluetarako txantiloirik ez dagoenean.

-%10 zure lehenengo proiektuan

Begira eta aurki itzazu interesgarriak suerta litzaizkizukeen beste hainbat aukera...