Itzulpen-memoriak datu-base linguistikoak dira, eta testuak (segmentuak) jatorrizko hizkuntzan eta horien itzulpena helmugako hizkuntzan biltegiratzen dituzte. Teknologia horri esker, bezero bakoitzaren hizkuntza-baliabideak (terminologia, hitzak, esaldiak) gorde daitezke. Itzulpen-proiektu berri bati ekitean, memoriak itzulpenean koherentzia mantentzen laguntzen digu, prozesua azkartzen du eta akatsak txikiagotzen ditu, baita hitzeko kostuak eta aurretiaz itzulitako segmentuak murriztu ere. Horrela, itzulpen-prozesuan kostuak aurrez daitezke.
Talde aitzindari baten babesa
MondragonLingua MONDRAGON taldeko Ingeniaritza eta Enpresa Zerbitzuen Dibisioaren barruan dago.