THE SOLUTION TO INCREASE YOUR GLOBAL AUDIENCE
Audio visual translation is the translation of any audiovisual text broadcast via the internet, television or cinema. The main characteristic of audiovisual texts is that the message is transmitted through two channels: Acoustic (dialogue, narration, music, effects) and visual (images, text, narrative and subtitles). Our services cover all audiovisual translation formats, allowing our customers to reach global audiences and create new sources of revenue.
Subtitling can consist of translating the dialogues, inserts and songs of an audiovisual product in the form of written text which is then added to the image of the original product. It is normally at the bottom of the screen and can be intralinguistic (the original and meta-text are in the same language) or interlingistic (the meta-text is written in a language other than the source text).
The whole subtitling process is governed by strict guidelines. These guidelines consist of establishing the time codes for the entry and exit of each subtitle segment, obeying character limits, line breaks, and much more in order to make the subtitles as clear and easy to read as possible.
Subtitles for the deaf
Subtitles for the deaf must include all the information that hearing persons perceive through the audio channel that the deaf or hard of hearing would miss, such as the tone of voice, the language spoken by the character or anything that is heard in addition to the dialogue (music, laughter, voices off screen, etc.). Furthermore, it should indicate who is speaking at all times on the screen.
Dubbing consists of substituting the original dialogues of an audiovisual text for others translated into the target language while maintaining synchrony with the image. Furthermore, the translator for dubbing must adapt the text to the target audience to cater for cultural differences and adapt any wordplay, as well as resolve the different situations (sarcasm, humour, tension, drama).
To achieve this synchrony with the image it is necessary to adjust the translated dialogues to the image, synchronising the speech of the characters, ensuring that the lip movements coincide with the words spoken by the original actors. Associated with the dubbing service, we offer a script translation service, for dubbing with or without adjustment.
The task of the translator for voice-overs comprises producing a translated script adjusted to the audiovisual task. The unique aspect of this format lies in that lip-syncing is not necessary and the presence of the voice of the original actor under the voice of the dubbing actor, which is superimposed over the former in the case of the characters.
Transcription is the conversion of the speech content into text. This is a common process in audiovisual translation for those cases where there is no script, list of dialogues, or templates for dubbing or subtitles.